译:她的情绪由乐观变为极度消沉。用vary from…to …

粤湘源 10 0



  Her mood varied from optimism to extreme depression.

译:她的情绪由乐观变为极度消沉。用vary from…to …

  用上啦,第三人称单数,所以是varied,把y变成i+ed

  望采纳

  My friend named Liu Fang, who study hard and honest and a friendly, helpful, friendly with the students, by students welcome, he likes pop music, love sports, good at playing basketball, this is my good friend Liu Fang

  Liu Ming is the tallest boy, helpfulness, character: due to illness, I miss class, he helped me, on schedule, make special: mathematics and physics. Math contest. Hobbies: like English, drama, very accurate pronunciation, love football

  乐不思蜀 司马文王问刘禅:“思蜀否?”禅曰:“此间乐,不思。”郤正教禅:“若再问,宜泣对曰:‘先墓在蜀,无日不思。’”会王复问,禅如正言,因闭眼。王曰:“何乃似郤正语?”禅惊视曰:“诚如遵命。” 【注释】司马文王:三国时魏国大将军司马昭。刘禅:三国时蜀国后主,刘备之子,小名阿斗。郤正:即原蜀国之秘书令郤令先。它是随刘禅到洛阳的近臣。郤,姓。先墓:先人之墓、祖坟。诚如遵命:真的跟您说的一样(就是郤正的话)。 【译文】 有一天,司马昭问他说:是否会思念蜀地?刘禅回答说:“不会,因为这里很快乐。”知道了这事,随侍刘禅的郤正就指点他说:“如果司马昭再问起时,你应哭泣著回说:‘先人的坟墓都葬在蜀地,我是天天都在惦念著。’”等到后来司马昭再次问他时,刘禅便照着郤正教他的话回答,说完并闭上眼睛,想装出要哭的样子。司马昭于是说:“为何你刚才所说的话,像是郤正的语气呢?”刘禅听了大惊,睁眼望着司马昭说:“您的话确实没有错。” 【文言知识】释“先”。上文“先墓在蜀”中的“先”,指已去世的。刘禅说的“先墓”是指已去世的父亲刘备的坟墓。“先人”指祖先;“先妣”指去世的母亲;“先考”指已去世的父亲。【阅读训练】1、解释:①若:如果 ②泣:哭③会:正巧、恰逢 ④因:于是、就2、翻译:①先墓在蜀,无日不思:先人的坟墓在蜀地,没有一天不思念。②何乃似郤正语:(你的话)怎么听起来像是郤正说的?3、成语“乐不思蜀”现形容什么? 快乐得忘记返回了。

  怎么个译法,直译,还是意译?幸好网上有原文,你中间掐两句出来……

  貌似有点复杂,我试试哈,意译的

  斯乃仆得志之秋也,何困苦之戚焉!

  仆是我的意思,斯是这的意思

  这正是我飞扬得志之时,怎么能说我是困苦忧愁呢?

  定公贤者,见女乐而弃朝事,若此辈类,焉可胜陈。

  像鲁定公这样贤惠的人(只是此处有人注释说鲁定公并非贤人,指责秦宓举例不当)

  ,都因为美色歌舞(总之是靡靡之音之类的就是了)而荒废朝廷政事(弃,离弃,引申为荒废;朝事可直译),(像鲁定公)这样的人(此辈,我不确定指人,还是指鲁定公这整件事),简直是不可胜数。

  大概翻译下,意思应该没大错,但语言要你自己组织了,这种一般要结合上下文的,单独一两句真的是叫无可下手(比如像你这样连着放出来,不晓得还以为是像他这样的人小人得志,迟早会遭受灾厄!君不见,像定公这样的贤人,都因为亲近女色歌舞而荒废朝事,像他们这样的人,简直是不可胜数)

标签: #刘禅 #司马昭 #先人 #鲁定公 #坟墓